行业资讯

口碑相传 见证实力

翻译释疑?好还是不好?

作者:杭译翻译    时间:2022-06-02 17:03:34 分类:行业资讯 阅读: 本文有778个文字,预计阅读时间2分钟

  我们做过成千上万的翻译工作,对各种原文都很有经验。有时文字理解清楚,翻译简单。有时,我们从地狱得到的文本充满了错误和/或歧义。出现这些情况应该如何处理?需要一提的是,作为一家在线翻译公司,在满足交付时间表的同时处理查询是具有挑战性的。那么怎么办呢?什么时候查询是必做项目?以下是一些可能有助于您做出决定的信息。

  1.目标语言

  在大多数情况下,目标语言是明确的,正确理解是客户的责任。如果客户需要德语,但却订购西班牙语,这是他们的问题,而不是我们的问题。但有时,很明显,客户可能错误地订购了一种语言。比如:我们经常接到命令,要把文件名中带有word Canada的文件翻译成欧洲法语。或者请求来自加拿大的客户,很明显,文本是为加拿大观众准备的。这几乎肯定是一个错误。在这种情况下,我们询问客户,问他们是否打算订购法加翻译服务。再比如:如果客户要求将欧盟专利翻译成巴西葡萄牙语,这当然也是一个错误,语言应该是欧洲葡萄牙语。在这些情况下,客户很感激错误被及时抓住。所以这种查询是必做的。

  2.原文中的错别字

  这种情况经常发生。它还允许译者和/或项目经理 (PM) 展示他们对细节的敏锐眼光。在大多数情况下,错误是显而易见的,发送查询没有什么意义。处理这些问题的最好办法是在翻译时附上一份错别字的简短报告。客户会很乐意了解这一点,特别是如果文本是以源语言分发的。

  3.原文中的歧义

  这个有点狡猾。歧义文本可以有几种解释方式。因此,根据所假设的含义,可以进行不同的翻译。PM经常从真正被卡住的翻译那里得到这些问题。有经验的PM将能够基于她/他的源语言知识、主题知识或仅仅是常识,自己回答这些问题。如果您正在管理一个多语言项目,请将歧义的解决方案传达给所有翻译人员,以便您交付的项目在所有语言中都是一致的。在这种情况下,最好避免去找客户,在内部解决问题。如果是医疗或技术项目,使用互联网可以是解决术语或缩写定义歧义的好方法。

  4.不可编辑文本

  某些文件包含不可编辑的嵌入文本(如图形)。简单的解决办法就是忽略这些文本,让它们保持原样。另一个不那么容易的解决办法是不问就重新创建这些文本。然而,有时咨询客户并询问他们是否可以提供易于翻译的文本的可编辑版本可能更简单。

  5.给定的名称

  如果您要翻译合同或证书(如大学文凭),最好提前知道名字的拼写。在这种情况下,您可以询问客户或交付翻译。如果给定名称的翻译有错误,客户将要求修改,以便不会造成任何伤害。

  6.避免成为害虫和炫耀

  在某些情况下,我们发现有些译者往往会用大量的查询来坑他们的PM。或者更糟的是,一些译者想通过向您发送他们对原文的分析来显示他们有多聪明。作为PM,这些译者是个麻烦。所以最好避免与讨厌的翻译人员合作。请记住,翻译公司的工作就是快速高效地翻译文本。除非客户特别订购了翻译服务,否则最好把您对原文的想法留给自己,尽您所能做好您的工作。


上一篇:翻译价格到处都是,原因在这里。
下一篇:如何提供高质量的翻译服务?
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.