行业资讯

口碑相传 见证实力

如何提供高质量的翻译服务?

作者:杭译翻译    时间:2022-06-05 11:24:44 分类:行业资讯 阅读: 本文有814个文字,预计阅读时间3分钟

  每天,我们的行业变得越来越有竞争力。无论是语言专家为较小的项目竞争,还是拥有大团队的机构为较大的项目竞争,客户往往为他们的项目寻找最经济、最快、最可靠和最高质量的结果。但是,我们知道,情况并非总是如此。

  为了让客户满意,语言服务提供商提供最高质量的工作,以满足他们的需要。翻译公司和公司往往依靠3个步骤,有时是4个步骤来实现这一点。现如今,仅仅提供3步翻译服务可能是不够的(我们说的是标准的翻译+编辑+校对工作流程)。可能还需要第四步(取决于项目的种类),那就是质量评估步骤。对我们来说,在某些情况下,QA超过了项目经理的能力,比如当字数超过10k字左右时,当PM不精通目标语言时,当我们处理大量重复时,或者当我们的源文件是一个转换文件(从扫描文档转换为可编辑的Word文件)时,仅举几例。

  让我与你分享我执行此QA步骤的个人经验。在处理大型项目时,通常会涉及不止一位语言专家,至少在项目的第一阶段是如此。校对员必须意识到这种情况,以便他/她能够专注于可能只修改了几个单词的重复和片段。如果参与的编辑不能一起工作,或者如果没有一个具体的术语或词汇方面的风格指南,那么校对员的工作就会更难一些。在这一点上,事情可能会出现偏差,尽管我们正处于项目的最后阶段。我可以说,有时(超过它应该),我们发现一些东西是缺失的,即使在3步工作流程之后。我们是人类,在同一个项目上工作几个小时后,我们会感到疲劳。我们的眼睛可能会疲劳,一些事情可能会跳过我们的重点。最后一个QA步骤就是在这里变得至关重要的。我们可以依靠特定的软件来帮助我们度过这个阶段。最好的程序之一是Xbench,但不是唯一一个,因为你总是可以指望内置工具或其他类似的应用程序,如Verifika。

  但正如我所说的,软件不是全部,对某些项目执行QA也不总是轻而易举的。两个可能给你带来困难的因素的例子是:a)使用后期编辑的项目,b)我们的源文件是转换文档的项目。在MT的情况下,需要一个很好的眼睛来确保我们的目标语言中没有不一致的地方(这是在特定的术语方面),因为机器倾向于为同一个词从一个片段到另一个片段提供不同的翻译。对于时下“流行”的NMT来说,更是如此。

  比如,我们以西班牙语“laguna”(泻湖)为例。在一个上下文/主题是水体的项目中,机器会在一个部分中将这个词翻译为“lagoon”,然后将该翻译彻底改变为“gap”(西班牙语中的laguna在谈论lapsus/mind gap时也有这个意思)。因此,我们不能责怪MT不一致,因为到目前为止,它还没有办法确定上下文是否需要使用同义词或单词的变化。这就是我们还有空间要求人类带来的“附加值”的地方!

  我们的另一个示例是转换的源文件。如果我们在一开始就没有做好译前处理工作,我们可能注定会在项目中遇到几个不一致的地方。从数字转换成字母,反之亦然,到拼错的单词或“无法辨认”,这会让我们失去上下文。

  提供4步翻译服务可以带来一切不同。只要确保每一步都做得很好,从一开始就这样,所以你的QA人员只需要做最少的。俗话说,多一双眼睛就意味着没有惊喜,所以尽量做到让客户满意。


上一篇:翻译释疑?好还是不好?
下一篇:杭州翻译服务公司哪家好?杭州翻译公司哪个好?
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.