论文翻译
论文翻译
译者应了解原文所属专业领域及行文特点
与普通文件不同,论文是各学术领域的研究和成果的阐明和总结,由题目、目录、摘要、关键词、正文内容以及参考文献这几部分组成的。其中会包含各领域专用的词汇,比如许多常见词汇在科技论文中有不同的含义,医学论文会使用众多专业复杂难懂的医学术语。论文的阐述结构也非常具有逻辑性,并非简单地将调查和实验数据堆砌。各领域论文的行文风格也迥然不同。

论文翻译注意要点

  • 论文摘要特点及注意事项:

    许多论文写作者认识不到摘要的重要性,只是简单写写,或者大部分内容只涉及研究背景、内容,介绍不全面。翻译时或用网络翻译工具进行机器翻译,或用不太专业的译员翻译,导致摘要的翻译质量较差。因此,论文作者要意识到摘要的重要性,认真撰写摘要,也需要专业的译者来负责翻译。

    论文摘要是整篇论文的重要组成部分,简要概括了全文的主要信息,可以使读者在阅读论文前在较短时间内对该论文的实质性内容有一个大致的了解,是读者对论文的第一印象。因此,摘要部分的内容无论是原文编写还是翻译都十分重要。摘要具有简洁性、完整性和概括性,其内容主要包括论文研究的背景、目的、方法或步骤、结果、结论和其他相关信息。翻译摘要时一定要注重句子内部和句子之间的逻辑性。

    摘要中正确使用时态非常重要。以科技论文为例,科技论文英文摘要所使用的时态主要有3种:一般现在时、现在完成时和一般过去时。一般现在时最为常用。这一时态主要用于陈述性、资料性文摘中,介绍的是研究背景、目的、内容、结论等客观事实。研究过程、方法和结果一般采用一般过去时或现在完成时。

  • 译者应了解原文所属专业领域及行文特点:

    首先要了解需要翻译的原文内容属于哪个领域,对其专业程度、语言特点和风格有一个整体的把握。论文涉及领域十分广泛,主要有经济、历史、文学、工程科技和医学等,这些领域论文的语言特点和风格各有不同。翻译时要根据具体情况具体分析,针对原文特点采取专门的翻译策略和风格。

    如,医学论文的词汇专业性强,如血清碱性磷酸酶、谷草转氨酶、胰腺、贝伐单抗治疗等,对医学领域不了解的非专业译者需要花费大量时间查词,而且查到的词也无法确定是否是正确的译法,这可能会给译文读者留下不够专业的印象。译者需要使用专业的医学词典作为参考工具。

    医学论文具有科学性、准确性、规范性和逻辑性。其结构严谨、思维符合逻辑规律、材料真实、方法准确可靠。论题、论点、论据、论证之间的联系一环扣一环,用重复性实验或观察数据作为有力依据,资料完整、首尾呼应、顺理成章。医学论文中句子之间会存在明显或隐含的逻辑关系。

  • 分析同类论文的译文语言一般呈现的特点:

    所谓知己知彼,百战不殆。若要让译文完美表达出原文的内容、结构、风格和思维,就需要先掌握同类论文译文语言是怎样表达的。一篇论文的风格可以从词汇、句式、语篇等方面体现出来。

    词汇方面,每个专业领域都有其惯用的术语,如医学、数学、生化术语晦涩难懂。经验丰富的译者已熟悉采用何种译法,可保证术语的正确性。如在数学论文中,“幂”或“乘方”的翻译。熟悉该专业的译者看到这个词就知道应该翻译为“Power”。而经验较少的译者翻译时需查证。在术语翻译查证方面,经验丰富的译者具有明显优势,可保证翻译的专业性。

    语篇方面,主要是指语句衔接与连贯。以中译英为例,中文句子较少用连词衔接,主要依靠句子之间的含义来表达句意,而英语则不同,需要各种连词、介词等连接各个句子成分,表达逻辑关系。因此译者需有扎实的英语语法基础。

  • 翻译论文时应注意哪些事项:

    在翻译句子时,由于源语言与译文语言在句式方面会存在较大差别,因此不能完全按照原文句式结构,在忠实流畅的原则下要采用译文语言常用的表达方式,译文句式结构可反映出逻辑思维的严密程度。

    以中译英为例,译者应根据原文前后句子的逻辑性合并或拆分句子,而非一味按照原文句子结构进行翻译。译者不仅仅是语言的简单搬运工,还要在理解全文的基础上对原文语言表达有一定程度的创造。现选取一个工作实例,对其两个版本的译文进行对比分析。

部分合作客户

返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.