显而易见的答案大家都知道,但可能有几个情况你可能没有考虑到,值得详细看一下。
为了这篇文章的目的,我们将认证翻译定义为由译者签署的文档,以保证内容的可靠性和准确性。译文和原始文件通常与签署的证明一起提交给相关的官方机构。根据国家和情况,翻译可能需要公证人公证。一份文件要么需要经过认证的翻译,要么只需要一份“准确性证书”
老样子
需要认证翻译的情况有很多。其中包括:
法律文书工作,如审判或听证中使用的文件。
商业/企业文档–希望提高国际知名度的国际办事处或企业需要专利申请、财务报告和合同等文档的认证翻译。
移民相关文件——对于任何在外国申请居留(甚至是临时旅游许可)的人来说,提交的所有文件(包括出生证明和结婚证)可能都需要使用该国的官方语言,并且这些翻译需要得到认证。
不太常见
许多国家会坚持要求任何商业证书和执照(健康和安全认证、计算机课程、驾驶执照等。)在其他国家获得的信息必须以该国的母语提交。
任何在外国寻求就业的人都应该有任何犯罪记录检查、法警通知或类似文件的认证翻译。
申请国际教育机构的学生需要翻译和认证任何成绩单、文凭和申请论文。
上一篇:如何选择合适的翻译机构?
下一篇:没有了